ในขณะที่ประเทศกำลังพัฒนาของโลกยังคงรับผู้อพยพจากประเทศด้อยพัฒนา เจ้าหน้าที่ตรวจคนเข้าเมืองมักจะได้รับเอกสารส่วนบุคคลในทุกรูปแบบและทุกภาษา – สูติบัตร สัญญาการแต่งงาน ใบมรณะบัตร หรือแม้แต่ประกาศนียบัตรของโรงเรียนและใบรับรองผลการเรียน แน่นอน เอกสารเหล่านี้พิสูจน์ได้ว่าผู้อพยพเหล่านี้เป็นพลเมืองโดยกำเนิดของประเทศของตน และสามารถเข้าศึกษาในระดับใดระดับหนึ่งได้ แต่โดยส่วนใหญ่แล้ว
เพื่อแก้ไขปัญหาอันยิ่งใหญ่นี้ นักภาษาศาสตร์และนักแปลได้ให้บริการรับแปลเอกสารส่วนบุคคลเพื่อช่วยทั้งผู้อพยพและเจ้าหน้าที่ตรวจคนเข้าเมืองในการประมวลผลเอกสารส่วนบุคคลเหล่านี้อย่างถูกต้องและรวดเร็ว ทั้งนี้เพื่อให้มั่นใจว่าผู้อพยพจะได้รับอนุญาตให้เข้ามาและมีโอกาสได้อยู่อาศัย ทำงาน หรือศึกษาในประเทศที่เขาวางแผนจะอพยพไป แต่บริการนี้ทำงานอย่างไร
ประเทศในยุโรปและเอเชียจำนวนมากยังคงใช้ภาษาประจำชาติของตนในเอกสารส่วนตัวที่พวกเขามอบให้กับพลเมืองของตน ประเทศเหล่านี้ได้แก่ ญี่ปุ่น สาธารณรัฐเช็ก สาธารณรัฐสโลวัก ฝรั่งเศส เยอรมนี เวียดนาม และอื่นๆ ดังนั้นผู้อพยพจากประเทศเหล่านี้จึงเป็นลูกค้าปกติของหน่วยงานที่ให้บริการแปล
อย่างไรก็ตาม บริการแปลเอกสารส่วนบุคคลเหล่านี้มีข้อจำกัดของตนเอง แน่นอนว่าคำศัพท์และคำพื้นเมืองบางคำไม่มีคู่กันโดยตรงและคำแปลในภาษาอื่น จึงทำให้แปลยาก นอกจากนี้ เอกสารส่วนตัวบางฉบับมีการเขียนที่อ่านไม่ออก ตัวหนังสือไม่ชัดเจน และแม้แต่เครื่องหมายพิเศษที่อาจสร้างปัญหาให้กับนักแปล เนื่องจากไม่สามารถอ่านคำศัพท์ได้อย่างถูกต้อง นักแปลจึงอาจตีความข้อมูลที่ให้ไว้ในเอกสารส่วนตัวผิดได้ ในกรณีเหล่านี้ นักแปลมักจะขอความช่วยเหลือจากเจ้าของเอกสารเพื่อที่เขาจะได้ตรวจสอบงานแปลที่เขาทำขึ้น
แม้จะมีปัญหาเหล่านี้ แต่คุณสามารถมั่นใจได้ว่านักแปลเหล่านี้ทำงานอย่างหนักเสมอเพื่อให้การแปลเอกสารส่วนตัวของคุณถูกต้องที่สุด